[แปล] 101220 การสัมภาษณ์ครั้งแรกของ JYJ “พวกได้เราให้ความสำคัญกับ TVXQ มาก่อน JYJ”

JYJ ประกอบไปด้วยยูชอน แจจุง และจุนซูที่มาจากกลุ่มไอดอล TVXQ ได้กลับมาเริ่มต้นก้าวแรกใหม่อีกครั้ง ในการสัมภาษณ์การเปิดใจครั้งแรก พวกเขาได้ถ่ายทอดเกี่ยวกับสถานการณ์ที่เป็นอยู่ แผนในอนาคต และการฟ้องร้องระหว่าง SM Entertainment อย่างตรงไปตรงมา

พวกเขาได้เกิดใหม่อีกครั้งในนาม JYJ จาก TVXQ ทั้งสามได้ชี้ว่าพวกเขานั้นไม่เคยลืมในที่มาของพวกเขาซึ่งก็คือ TVXQ ถึงแม้พวกเขาจะเลือกเดินในทางที่ยากลำบากทั้งทางร่างกายและจิตใจ เช่นการฟ้องร้องอย่างต่อเนื่องระหว่างพวกเขากับ SM และปัญหาของการที่ไม่สามารถออกรายการโทรทัศน์ได้ เรื่องเหล่านี้เป็นสิ่งที่ถูกคาดการณ์ไว้ว่าจะเกิดขึ้นก่อนหน้านี้อยู่แล้ว JYJ ผู้ที่มีความหวังท่ามกลางความวุ่นวายและความโชคร้ายอยู่รายรอบ พวกเขานั้นขอบคุณและให้ความสำคัญกับทุกๆสิ่งแม้ว่ามันจะเป็นสิ่งที่เล็กน้อยมากก็ตาม เพราะทั้งสามรู้สึกเหมือนได้กลับมาเป็นเด็กฝึกหัดอีกครั้งหนึ่ง

สิ่งที่สำคัญจริงๆคือเหล่าแฟนยังชื่นชอบพวกเขาอยู่ เมื่อตอนที่การสัมภาษณ์กำลังเป็นไปได้ดี แต่พอเรื่องที่เกี่ยวกับแฟนๆถูกหยิบยกขึ้นมา เสียงของพวกเขาก็แฝงไปด้วยความเศร้าและดวงตาก็รื้นไปด้วยน้ำตา เราได้ทราบถึงเรื่องราวของพวกเขาผ่านทางแฟนคลับ (T/N: เพราะพวกเขาออกสื่อไม่ได้)

-กิจกรรมของJYJ มีอะไรที่แตกต่างไปจากเมื่อก่อนบ้าง? มีข้อดีและข้อเสียอย่างไร?

▲ ข้อดีคือเราได้แก้ไขในสิ่งที่จำเป็นต้องแก้เกี่ยวกับเรื่องของสัญญา (contract-wise) ด้วยเอเจนซี่และตัวศิลปินนั้นจะมีความเท่าเทียมกัน เราได้ควบคุมการทำและวิธีการผลิตตั้งแต่ต้นจนจบ(T/N: ผลงานต่างๆ) ซึ่งให้ผลดีและเราก็ได้ร่วมเป็นส่วนหนึ่งในการสร้างมันขึ้นมา

ส่วนข้อเสียก็คือเอเจนซี่ขอเรามีระบบที่ยังไม่ดีพอเมื่อเทียบกับในอดีต นั่นเป็นส่วนหนึ่งที่ทำให้เราพบความยากลำบากอยู่ตอนนี้ แต่เราก็ไม่มองมันเป็นข้อเสียทีเดียว เพราะเราเห็นมันเป็นสิ่งที่ช่วยทำให้เราแข็งแกร่งขึ้นด้วย ตอนนี้เรากำลังพัฒนาไปอย่างช้าๆแต่มั่นคง

-สมาชิกของ TVXQ อีกสองคนที่ยังอยู่ภายใต้สังกัด SM กำลังจะเริ่มกิจกรรมของพวกเขาในเดือนมกราคมที่จะถึง คุณคิดอย่างไรกับเรื่องนี้?

▲เราหวังว่าทุกสิ่งที่พวกเขาทำจะเป็นไปด้วยดี การที่พวกเขากลับมานั้นเป็นสิ่งที่น่ายินดีและเราก็อยากจะสนับสนุน แต่จริงๆแล้ว พวกเราเสียใจที่พวกเขาใช้ชื่อ TVXQ มันไม่ใช่เพราะพวกเขาเป็น TVXQ แล้วเราเป็น JYJ แต่ว่าเราให้ความสำคัญกับ TVXQ มาก่อน JYJ  ไม่ใช่เพราะว่าชื่อ TVXQ และสมาชิกโดนแยกจากกัน แต่มันหมายถึงว่าชื่อ TVXQ จะมีความหมายได้ก็ต่อเมื่อมีสมาชิกทั้งห้าอยู่ด้วยกันเท่านั้น นั่นคือเหตุผลว่าทำไมเราถึงตัดสินใจหลังจากที่ได้คิดหนัก ในการเลือกใช้ตัวย่อชื่อของพวกเรามาเป็น JYJ แทนที่จะใช้ชื่อเก่าของเรา TVXQ ดังนั้นเราจึงรู้สึกเสียใจมากขึ้นที่พวกเขาตัดสินใจใช้ชื่อนั้น

-อัลบัม The Beginning นั้นเป็นในรูปแบบภาษาอังกฤษ ทำไมถึงได้เป็นแบบนั้น? ทำไมคุณถึงได้เลือกทำอัลบัม worldwide?

▲ไม่ใช่เพราะเรายืนกรานว่าต้องเป็นภาษาอังกฤษ แต่ด้วยเราตัดสินใจทำอัลบัม worldwide เพราะเรามีฐานแฟนคลับที่ไม่ใช่แค่เพียงในเกาหลี แต่เป็นอีกหลายๆที่ทั้งในเอเชียและ US เรารู้สึกดีใจมากที่ได้ร่วมงานกับโปรดิวเซอร์ระดับแนวหน้า

-การที่ได้ร่วมงานกับศิลปินที่เป็นไอค่อนเช่น Kanye West กับ Rodney Darkchild Jerkins ในครั้งนี้ ทำให้อัลบัมของคุณเป็นที่จับตามอง มันเป็นอย่างไรบ้าง?

▲ก่อนที่เราจะได้พบกับพวกเขา เรารู้สึกกดดันเล็กน้อยและพยายามที่จะรักษาระยะเอาไว้ เพราะว่าพวกเขามีชื่อเสียงมาก แต่พอเราได้เจอกับพวกเขาจริงๆ เราพบว่าพวกเขาเป็นคนดีมากซึ่งทำให้เรารู้สึกสบายใจขึ้น ตอนแรกเราค่อนข้างเกร็งแต่สุดท้ายแล้วเราก็รู้สึกว่า ‘พวกเขาก็เป็นคนเหมือนกันกับเรานะ’

-คอนเสิร์ตของพวกคุณเพิ่งจบไป มีกระแสทั้งด้านบวกและลบ แต่ความรู้สึกของคุณเป็นอย่างไรเมื่อพบว่าคอนเสิร์ตก็จบลงได้ด้วยดี?

▲ คอนเสิร์ตในครั้งนี้เป็นเหมือนหนัง เราทุ่มเทให้กับเตรียมการค่อนข้างมาก พวกเราคาดหวังกันไว้สูงมากจริงๆ และเราก็ซ้อมอย่างดีที่สุดเพื่อความพร้อม แต่เรากลับเจอปัญหาทั้งลูกเห็บและหิมะในวันแรก เลยทำให้เราต้องรื้อหลังคาที่เราทุ่มทั้งเวลาและพลังให้กับมัน ซึ่งเป็นเรื่องที่น่าเศร้าจริงๆ ด้วยเหตุนี้ทำให้เราไม่สามารถทำการแสดง 3-4 อย่าง และเราก็รู้สึกเสียใจที่เราไม่สามารถรักษาสัญญาที่ให้ไว้กับแฟนๆได้

หากเราก็พอใจกับนักเต้นใหม่ที่เราได้ร่วมงานด้วย (เป็นทีมนักเต้นที่ดีที่สุดในอเมริกา) ทั้งการแสดงและเพลงใหม่ เรารู้สึกยินดีที่ได้เห็นการสนับสนุนอย่างอบอุ่นจากแฟนๆในคอนเสิร์ต แม้มันจะเป็นวันที่หนาวมากๆ และโดยรวมแล้วเราเชื่อว่าคอนเสิร์ตนั้นเป็นที่น่าพอใจ หลังจากที่ทุกอย่างจบลง สมาชิกทั้งหมดมารวมกันและร้องไห้อย่างหนัก เราได้นอนเพียงสองสามชั่วโมงต่อวันในอาทิตย์นั้น มีหลายสิ่งทั้งดีและร้าย แต่เราก็มีความสุขที่รู้ว่าเราได้แสดงสิ่งที่อยากให้แฟนๆดูทั้งหมดแล้ว

-เนื้อเพลง 'Pierrot' ได้รับความสนใจเป็นอย่างมาก เพราะความหมายที่แฝงอยู่ของมัน เพลงที่คุณแต่งนี้มีความหมายอย่างไรกับคุณ? คุณเขียนเพลงในเวลาว่างของคุณไหม? เป็นไปได้ไหมว่าเพลงที่แต่งใหม่จะอยู่ในอัลบัมของพวกคุณ?

▲ เราไม่ได้รู้สึกว่าคุณจะต้องแต่งเพลงของตัวเองเพื่อเป็นนักดนตรี เราเขียนเพลงเพื่อแฟนๆในเวลาว่างของพวกเรา เพราะเรารักดนตรีและรู้สึกสนุกไปกับการแต่งเพลง อีกเหตุผลคือเราอยากร้องเพลงเป็นภาษาเกาหลีเพื่อแฟนๆชาวเกาหลีในคอนเสิร์ตของเรา เพราะเพลงของเราได้รับการตอบรับที่ดี เราจึงอยากจะรวมมันในอัลบัมที่น่าจดจำนี้ และเราก็กำลังเตรียมอยู่ในขณะนี้

(แจจุง) สำหรับเพลงที่ผมแต่งขึ้น ผมนึกย้อนไปถึงเมื่อตอนที่ผมเริ่มแต่งเพลงใหม่ๆ Nine มีโครงสร้างที่ใช้คอร์ดง่ายๆของดนตรี มันมีความหมายมากเพราะเนื้อเพลงได้เล่าเรื่องราวที่คิดถึงในอดีต ผมแต่ง Pierrot เพราะผมอยากจะเขียนเพลงที่เสียดสีสังคมมาตลอด มากพอๆกับที่ผมเขียนเพลงระหว่างตอนเป็นเด็กฝึกหัด และผมก็อยากเขียนเพลงเกี่ยวกับเด็กที่ติดอยู่ในโรงเรียน

-มีบางสิ่งที่แทรกแซงกิจกรรมของคุณใช่ไหม เช่น ปัญหาในการออกทีวีและการเผยแพร่่เพลงประกอบละคร? คุณรู้สึกอย่างไรบ้าง?

▲เรารู้สึกว่ามันจะเหมาะสมกว่าถ้าจะเรียกมันว่าอุปสรรค มากกว่าการแทรกแซง มันเป็นช่วงเวลาที่ยากลำบาก แต่เราคิดไว้อยู่แล้วว่าจะต้องเกิดขึ้นตั้งแต่ต้น การตัดสินใจออกจากเอเจนซี่เดิมนั้นเป็นเรื่องยาก ถ้าคุณไม่ได้เตรียมตัวยอมรับว่าคุณอาจจะไม่ได้ร้องเพลงบนเวทีอีกเลย ณ เวลานั้นเราต่างมีความรู้สึกที่หลากหลาย และคิดว่า ‘พวกเขาทำมันได้อย่างไรกันนะ’ แต่เราก็ไม่เคยยอมแพ้ ต้องขอบคุณแฟนคลับและครอบครัว เราจึงสามารถได้รับผลตอบแทนกลับมาในที่สุด เราเชื่อว่าตอนนี้เรากำลังก้าวไปในทางที่ดี

-เราไม่สามารถพูดถึง เกี่ยวกับการฟ้องร้องได้(T/N: “เรา” หมายถึงผู้สัมภาษณ์/สำนักข่าว) ไม่นานมานี้มีข่าวมากมายเกี่ยวกับความสัมพันธ์ของคุณและ C-JeS คุณได้ทำสัญญาแบบใดกับ C-JeS?

▲ C-JeS ไม่ใช่ 'entertainment agency' ของพวกเรา แต่พวกเขาเป็น 'management agency' ของเรา (T/N: management agency หมายถึงเอเจนซี่ที่ช่วยจัดการเรื่องต่างๆแต่ไม่ได้ควบคุมการทำงานของศิลปิน) เราลองที่จะใช้ระบบการประสานงาน(T/N:ระหว่างศิลปินและเอเจนซี่)ซึ่งไม่เคยเกิดขึ้นในประเทศเกาหลี แต่มีอยู่ให้ประเทศญี่ปุ่นและ US คือการทำสัญญาในงานแต่ละชิ้นเท่านั้น เช่นการจัดการ การจำหน่าย และการโฆษณา ไม่ใช่เราไม่สามารถทำสัญญากับที่อื่นได้ แต่เราเลือกที่จะทำสัญญาในรูปแบบนี้ก็เพราะเราต้องการจะทำงานในความรู้สึก ที่ว่าเราเป็นส่วนหนึ่งในงานนั้นๆ (T/N: sense of duty เหมือนกับว่าพวกเขาได้มีส่วนร่วมและหน้าที่ในการรับผิดชอบส่วนต่างๆของงาน ด้วย ไม่ใช่แค่การป้อนให้ทำเพียงอย่างเดียว) เพราะทุกคนกำลังจับตามองว่าเรากำลังทำอะไรกันอยู่ จนถึงตอนนี้ C-JeS ให้ความเคารพต่อศิลปินและเป็นที่ปรึกษาที่ดีกับพวกเรา ซึ่งช่วยให้เราประสบความสำเร็จได้

-ทางเอเจนซี่ที่ญี่ปุ่นได้ ระงับกิจกรรมของคุณภายในประเทศอย่างไม่มีกำหนด เพราะความสัมพันธ์กับ C-JeS ในอนาคตจะเกิดอะไรขึ้นกับกิจกรรมในญี่ปุ่น?

▲มันเป็นปัญหาที่ทำให้ท้อแท้ เรากำลังพยายามอย่างมากที่สุดที่จะแก้ไขปัญหานี้อยู่

-มีอะไรจะฝากถึงแฟนๆ เพื่อต้อนรับปี2011บ้างไหม?

▲(ยูชอน) เพราะปี 2011 ที่กำลังจะมาถึงนี้นั้นเต็มไปด้วยความหวัง ผมจึงไม่อยากพูดเรื่องในอดีตของผมอีกแล้ว แม้มันจะเป็นเรื่องยากที่จะเก็บมันไว้ก็ตามที JYJ เตรียมที่จะแสดงให้เห็นถึง "ความสมบูรณ์แบบจากความตั้งใจทำงานอย่างหนัก" โดยทำงานให้หนักที่สุดเท่าที่เราจะทำได้ (T/N: epitome ความดีเลิศ สมบูรณ์แบบ >> 'epitome of working hard') ผมอยากจะพบปะแฟนๆในบรรยากาศสบายๆ ผมจะสนุกไปกับการทำกิจกรรมของพวกเราในปีหน้าด้วย

(แจจุง) ผมก็เหมือนกัน ผมไม่แน่ใจว่าผมควรพูดยังไงดี เพราะมีหลายสิ่งเหลือเกินที่ผมอยากจะพูดออกมา แต่เอาเข้าจริงแล้ว ช่วงนี้ผมรู้สึกสับสนนิดหน่อย ดังนั้นโปรดเข้าใจผมด้วยนะครับ ผมสับสนว่าใครที่ผมควรให้ความสำคัญมากที่สุดในชีวิต ตัวเอง หรือแฟนๆที่ช่วยให้ผมก้าวผ่านช่วงเวลาที่ยากลำบากในชีวิตได้ หรือมันจะเป็นการดีที่สุด หากผมให้ความสำคัญทั้งตัวเองและแฟนๆไปพร้อมกัน ผู้คนคงจะเห็นถึงความไม่แน่นอนในอารมณ์ของผม ผ่านทางทวิตในทวิตเตอร์แอคเคานต์ ถ้าผมคิดถึงตัวเองก่อนคนอื่น ผมจะรู้สึกว่าตัวเองเป็นคนเลือดเย็น แต่ถ้าคิดถึงแฟนๆก่อนใคร รวมทั้งตัวเอง ผมจะรู้สึกอยากร้องไห้เสมอ มันยากจริงๆในการที่จะหาความสมดุล แต่ผมไม่คิดว่าจะมีอะไรในอนาคตที่ยากลำบากกว่าเมื่อต้นปีที่ผ่านมา ผมจะทำงานให้หนักทั้งเพื่อตัวเองและคนอื่นๆ

(จุนซู) สิ่งที่ผมสามารถพูดได้อย่างบริสุทธิ์ใจคือ มันมหัศจรรย์มากที่เราสามารถก้าวผ่านช่วงเวลาทั้งสูงสุดและตกต่ำมาได้ ผมต้องขอบคุณแฟนคลับที่ทำให้เรายังรักษาโอกาสนั้นไว้ได้ ผมขอขอบคุณแฟนๆจากใจจริง และสมาชิกที่ทำได้ดีกว่าผมมาก ผมต้องขอบคุณสมาชิกทั้งสองที่ช่วยให้ผมสามารถเข้มแข็งได้ถึงขนาดนี้ เราจะพยายามอย่างเต็มที่ที่จะหาหนทางและความเป็นไปได้ที่จะก้าวเดินต่อไป

Source: [osen+DNBN]
Translation credits: jeeelim5@tohosomnia.net
Shared by: tohosomnia.net
Do not remove/add on any credits

Thai Trans: piizsyjoong + J_na

Comment

smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry
smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet